大海里面有什么
最近在背一些海洋动物的单词,发现很多单词来源挺有意思,这里整理和分享一下。
海牛 / manatee / خروف البحر (kharuf al-bHr)
字面意思是海羊
海胆 / sea urchin / قنفذ البحر (qunfuTH al-bHr)
字面意思是海刺猬
贻贝 / mussel / بلح البحر (balaH al-bHr)
字面意思是海枣,不得不说样子确实挺像的。
但是在阿拉伯语里,更常见的枣其实是تمر (tamar)。我特地搜索了一下两种枣的区别——
- بلح的形状通常是椭圆形的,皮很厚,柔软而湿润,颜色通常为黄色或棕色;但是تمر通常是圆的,颜色偏红棕色,果肉更干、更结实
- بلح的味道很甜;تمر的味道通常带点酸和苦
水母 / jellyfish / قنديل البحر (qandiil al-bHr)
字面意思是海灯笼或海蜡烛,还挺形象。但其实如果只搜قنديل,不加上البحر(海),出来的搜索结果也全部都是水母,说明قنديل这个单词日常生活中并不常用。
去维基词典看了一下,قنديل通常指的是造型像杯子、内部有灯芯的煤油灯。
魔鬼鱼 / devil fish / سمك الشيطان (samak ash-shaiTaan)
字面意思是撒旦鱼,شيطان这个词从读音看与撒旦有联系,遂去谷歌之,确实如此。然后意外发现在伊斯兰教里,撒旦其实只是恶魔的俗名,本名叫做إبليس (Iblis)。
海马 / seahorse / فرس البحر (fars al-bHr)
字面意思和中文一样,海 + 马。在阿拉伯语里,河马 فرس النهر (fars al-nahr)也是同样的构词法,河 + 马。
如果不是因为这个词,我可能也不会去搜河马的英文hippopotamus的词源,更不会知道英语的河马也是河 + 马——hippo-在希腊语里是马,potamos是河。
之前学「马」这个单词的时候,学的是 حصان (HiSaan),并不是فرس。做了一番调查后发现——在现代阿拉伯语里,「马」确实是حصان,而فرس更常用在古典阿拉伯语或者某些方言中。在描述的海马以及河马的时候,并不能用 حصان 代替 فرس,因为فرس البحر已经是一个固定的词了。
黄貂鱼 / stingray / سَمَكُ الرَّاي اللَّسَّاع (samak ar-raai al-lasaa')
字面意思是「有毒的意见鱼」,الرَّاي是opinion的意思,这让我感到非常困惑,询问Chat老师之后也没有得到确切的答复,只是说这个词用在这就是用来指黄貂鱼。语言是在不断进化的,有的时候单词会衍生出背离它们本身用法的意思。
在没有任何语境的情况下,当人们看到没有定冠词al的رَاي的时候,第一时间想到的是「黄貂鱼」;当看到带定冠词al的الرَّاي时,第一时间想到的是「意见」。
或许询问阿拉伯世界的动物学家或者语言学家会能得到一个准确的答案,但是在目前网上的搜索结果里,我属实没弄明白这个词的词源。
最后的单词lasaa'从词根لَسَّعَ演变而来,意思是「叮咬」「带毒地咬」,在黄貂鱼这个单词里l和s甚至加上了叠音符号,用来强调叮咬的动作。
鳗鱼 / eel / أنقليس (anqliis)
Drops给的翻译是 ثُعبان الماء (thu'baan al-maa'),但是ماء是水,ثُعبان是蛇, 搜索维基百科之后发现其实这个词确实是水蛇的统称,软件标错了,真正的鳗鱼是أنقليس。
不过在搜索的过程中我发现蛇和鳗鱼的定属问题似乎很复杂,这个可能不怪编辑,毕竟阿拉伯世界的人第一次看到鳗鱼的时候说不定也会下意识地把这种生物称作水蛇吧。